근데 영어 번역력만 있으면
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
게임에는 생각안하고 쓰는데...
-
뭔가 오르비두 11
맨날 들어오니깐 별루 재미 업어진거같음 권태기가 온거지 휴식을 가져야겟음
-
너 영영 그치지 않을 빗줄기처럼
-
고대 학추 4합5 최저맞추먼 수시충은 아닌거임?
-
아이디어 고갈 됨 도움이 필요합니다
-
괴물을 한명 유입시켜버렸어 내 등수 1 하락
-
질.받합니다 8
질.문해주세요..
-
죽고 싶지 않지만, 살 수도 없어서, 그래서 시를 쓰고 있어요. 매도도, 실망도,...
-
이제부터 내가 오르비 07대표다 캬캬
-
미적 1~2등급 진동이라도?
-
문과 기준 99 89 1 93 91이면 어디 가나요? 9
친구가 저 성적 받고 수시 5떨 건동홍 수시 납치당해서 쌩재수 해요
-
질받 14
쑥스럽지만. 메타 탑승.
-
다군 자전 경쟁률 10:1이라 좀 걱정되네
-
내 다음 목표엔 도전하지도 못한다는거임
-
사탐으로 서강대 가기가 쉽나요 과탐으로 성균관대 가는 게 쉽나요? (서강대는 과탐...
-
이론상 문과가 갈 수 있는 최고로 높은 대학 입결이 어디인가요?? 연대치대?? 연대의대는 못 감?
-
무물보 12
당근불주먹
-
너무 분야가 다르긴한데… 같은대학 기준 둘 다 붙으면 어디 갈 것 같나요??
-
확실히질받이재밋네 15
내얘기 막하면 마음이 많이 편해짐
-
ㅇㅇ?
-
개인적인 화작 5
본인이 언매로 수능친적은 없긴한데 1.글을 빨리 읽는다 ( 글읽는 속도 느리면 진짜...
-
12시 전에 깔았는데 지금까지 한 판 빼고 다 짐
-
연대치대vs 서울대경영 16
이번에 만점자 분이 저거 두 개 놓고 고민하시던ㄷ 입결상 연대치대가 높나요 설경이 높나요??
-
반수가 마려워져서 우럿서
-
이상하게 의치한약수 공대에 많이 보이는 ㄹㅇㅋㅋ
-
교대 점공 0
발뻗잠 가능?
-
무지성으로 반복하는거 말고 그 문장에서 해야할 생각 계속 상기하면서 반복 조지는거...
-
좆같네
-
지듣누 0
갑자기 듣고 시퍼졌음
-
국어실력하고 비례하는거 아님? 그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면...
-
야식 추천해주세요
-
어떻게해야하는건가요..? 위에 학번 분들이 뭐 공지 주시면서 수업거부 동참해달라하면...
-
이젠내가07이라말하지도못하갯네
-
그린램프 독학재수관리반 들어가려고하는데 그냥 일반 관리형독서실이랑 다를게 없나요?
-
빠르게새벽질받 47
선넘는것도ㄱㄴ
-
왜 나만 괴수가 아니노 ㅠㅠ 운지운지운지
-
100판 넘게 해도 85를못넘기겠음 99단을 외웠나
-
황시목이 되고싶음 꺼억꺼억
-
빌보드가머임 1
노래 관련된거 아니엇음?
-
?
-
노래로 사람들의 마음을 감동시키는거임
-
잊지못함 ㅋㅋㅋㅋ 예비현역시절..
-
금요일에 볼 거 생겼다
-
국어 사설 4
평가원잘보고 사설 못보는사람 평가원못보고 사설잘보는사람 둘다 잘하는 사람 둘다 못봄...
-
07괴수가 개많음 20
일단 내가 잇음
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요